Prietenii de la Zona Nouă ne oferă în fiecare săptămână un poem tânăr tradus de ei. În această serie îi mai puteți citi pe Mira Gonzalez, Crispin Best, Marko Pogacar, John Cooper Clarke, Daniel Bailey, Rebecca Tamas, Anna Halberg, Katja Perat, Diogo vaz Pinto şi Gašper Torkar.
Emma Warg este poetă și traducătoare din Suedia. Prima ei carte de poezie, nära darrar ingen hare, a fost publicată în 2014 și nominalizată la Premiul Național de Poezie: Norrländska litteraturpriset. A scris şi un roman (nepublicat încă) despre experiența ei ca model internațional, despre scris și despre poezie ca principală formă a esteticii. În prezent lucrează la o nouă carte de poeme și locuiește în Stockholm.
***
ai putea spune că partea de jos
a feței mele este complet distrusă când nu zâmbesc
prin urmare râd mult și des
dacă uit să zâmbesc mă confrunt cu o serie de consecințe
Hera suge amurgul își întinde corpul în toată lungimea
maiestuos și îndrăzneț
despărțind deșertul de mare
nu pot să las pur și simplu acest transfer să aibă loc
să vezi atât de departe și toate direcțiile nu poate fi bine
pentru persoana ta
orizontul
se netezește și deține
vrajă și falduri măsurări și aruncări
poți măcar să observi unde seriozitatea începe?
Hera ascultă
îmi e foarte teamă că o să obosească
că o să intepretez greșit că nu o să aparțin
înțelegerea dintre noi este absolută
la fel ca sexul
fluide întărite care
alunecă din mână
Traducere de Krista Szöcs
Poză de Mathias Johansson