Cuprins

Carte / Război în Ucraina

Make Poetry, Not War!

De Elena Vlădăreanu

Publicat pe 24 octombrie 2022

Vă amintiți cum a fost luna martie. Războiul din Ucraina abia începuse și fiecare din noi căuta o metodă să scape de anxietate. Pentru mine, ca și pentru mulți alții, o soluție a fost voluntariatul. Și acum mă gândesc uneori la concretețea acelor ore, când pentru un timp uitam de teamă, întrebările „ce-o să facem dacă se întâmplă și la noi?”, „ce-o să fac cu fetele?”, „dacă război nuclear?”, pe care de regulă le roteam necontenit în minte, se opreau. În schimb, erau emoții mult mai puternice, care de fiecare dată mă luau prin surprindere. Compasiune. Empatie. Simpatie. Bucurie. Tristețe. Iubire.

O parte dintre noi, din echipa proiectului Zilele Sofia Nădejde, așa ne împărțeam timpul în luna martie, în funcție de programul voluntarilor în centre. În luna martie lucram și la aplicația pentru finanțarea proiectului via Administrația Fondului Cultural Național și atunci, la una dintre ședințe, am vorbit despre asta: mare lucru nu putem face, dar vom face noi, vor face și alții, pentru că era evident că multe proiecte vor integra în program artiste și artiști din Ucraina. Nu e mult, dar orice picătură contează.

Am decis astfel să invităm trei scriitoare din Ucraina la Zilele Sofia Nădejde. Pe Irina Hareț am cunoscut-o prin intermediul colegei mele de la Radio România Cultural, cu care împart emisiunea Scena și ecranul, Raluca Rădulescu, una dintre cele mai active traducătoare de text dramatic din limba rusă. Ea tradusese textul Irinei, Să plantăm un măr, pentru un program pe care l-a curatoriat, inițiat de scriitorii și traducătorii John Freedman & Natalia Bratus. Cei doi au comisionat mai mulți dramaturgi din Ucraina să scrie texte la cald despre ceea ce trăiesc. Aceste texte au fost apoi citite în teatre din toată țara și la radio. 

Pe Iya Kiva și Kateryna Babkina le-am cunoscut cu ajutorul PEN România, iar textele lor le-a tradus Aliona Bivolaru, traducătoare din limba ucraineană. O să le citiți mai jos – noi le-am integrat într-o lectură comună cu trei scriitoare din România, nominalizate la Premiile Sofia Nădejde (Daniela Hendea, Emanuela Ignățoiu-Sora, Ștefania Mihalache) - și o să observați poate intensitatea acestei poezii, forța și frumusețea ei. 


Cuprins

Imaginează-ți, zice bărbatul meu, că sunt doar niște copii care se joacă de-a războiul. Stăteam liniștiți, într-o noapte înstelată, când a început din senin să sune alarma antiaeriană. „Drone, drone” – strigau oamenii în tot satul și alergau la mașini. Eu am zis: „Oameni buni, sunt stele, stele sclipitoare.” „Sunt drone, sunt drone, se mișcă” – m-au contrazis băieții. 

memoria devine uscată ca iarba într-o grădină de vară
(alarmă aeriană în majoritatea regiunilor Ucrainei)
Întorc cheia în broasca spartă
iar ușa trecutului se închide

Seara, se plânge el, aduce orașului un fel de întuneric deosebit de impenetrabil.
Sunt bine, vreau doar să știu când o să te îmbrățișez.
Există atât de multă frică în jur și încă nu toată lumea recunoaște...
El spune: nu noi. Acest lucru pur și simplu nu ni se poate întâmpla nouă.

Irina Hareț

Plantăm un măr

Piesă comisionată de Centrul Philip Arnoult pentru Dezvoltarea Teatrului Internațional (SUA)

Traducere de Raluca Rădulescu
Cu sprijinul lui John Freedman & al Nataliei Bratus
 

București, 2 mai 2022

Meri pitici. Ocupă mai puțin loc și sunt mai potriviți pentru înălțimea mea. Primăvara înfloresc și miros frumos. Și pot să ajung și eu să-i miros fără scară. Iar toamna pot să culeg fructele dulci. Sursele de pe internet spun că vor face fructe încă din al treilea an de la plantare. O să aștept. Principalul e să mă înțeleg cu vecinul. El are un tractor, iar noi avem un teren abandonat, invadat de vegetație. Am cumpărat de curând o casă la țară, cu ceva teren. Am făcut eforturi mari să reparăm casa, așa că de teren nici nu ne-am atins. Ne-am gândit mult până să ne hotărâm ce vrem să cultivăm pe el.

Distanța dintre copaci trebuie să fie de 3 metri, iar groapa pentru plantare trebuie să aibă o adâncime de 70 de centimetri.

Imaginează-ți, zice bărbatul meu, că sunt doar niște copii care se joacă de-a războiul. Stăteam liniștiți, într-o noapte înstelată, când a început din senin să sune alarma antiaeriană. „Drone, drone” – strigau oamenii în tot satul și alergau la mașini. Eu am zis: „Oameni buni, sunt stele, stele sclipitoare.” „Sunt drone, sunt drone, se mișcă” – m-au contrazis băieții. Am găsit un articol pe wikipedia despre sclipirea stelelor și-am pus link-ul pe grupul comun de apărare civilă teritorială. Uite ce scriu acum! Râde și-mi întinde telefonul cu o fereastră deschisă pe grupul de Viber, unde bărbații din apărarea teritorială află orele când sunt de serviciu, echipele și împărtășesc știri.

De fapt, ezit să mă duc la vecin și să-l întreb: „Vreți să ne arați și nouă pământul?”. Contra cost, se înțelege! Cei care ne-au vândut casa, foștii proprietari, ne-au spus că i-ați ajutat mereu. Ajutați-ne și pe noi. Nici măcar când am trecut prin fața casei lui, cu nepoata mea de trei ani, și i-am văzut tractorul, n-am îndrăznit. Am spus doar: „Bună ziua“. În satul ăsta oamenii se salută unii pe alții cu atâta gingășie... În loc de bună ziua, copiii zic: „Fericire, sănătate!”. Adulții adaugă: „Să-ți dea Dumnezeu sănătate!”. Eu încă spun: „Bună ziua” sau „Bună seara”. Dar o să învăț și eu. 

Mă plimbam cu Variulka mea, ne-am întâlnit cu un vecin, l-am salutat, și-apoi ne-am întâlnit cu un vierme. Unul lung și gras care traversa drumul. Cea mică a decis că viermele e în pericol, fiindcă treceau mașini pe lângă el. Am stat și ne-am uitat la vierme aproape o oră cum se deplasa încet-încet și am rugat mașinile să-l ocolească. Până la urmă, viermele a ajuns pe partea cealaltă a drumului și s-a strecurat pe sub frunze. Varia și-a continuat mulțumită plimbarea. E foarte inteligentă pentru vârsta ei. Și poate spune lucruri uimitoare:

– Unde e mama ta?, m-a întrebat ea.

– A murit, i-am răspuns eu.

– Și pe tine cine o să te mai îmbrățișeze și cine o să te mai mângâie?

Apoi a zis că-și amintește cum e să fii mort. Eu, zice, când eram moartă, nu puteam să-mi mișc mâinile și picioarele. Și nu vedeam nimic.

Eu nu plâng, nu mai am lacrimi, doar o furie feroce. Îmi imaginez că blocul înalt în care locuiesc copiii mei e lovit de o bombă cu dispersie și îi ucide pe toți: pe ginerele meu, pe fiica mea, pe Varia și pe micul meu Orcik, care nu are încă un an.

Puneți separat stratul de pământ cu vegetație, de la suprafață, apoi amestecați pământul cu turbă și humus și adăugați un amestec de superfosfat și cenușă de lemn. Înfigeți un țăruș în interiorul gropii și adăugați amestecul de pământ deja pregătit. Apoi adăugați stratul de pământ pus de o parte. Așezați puietul în mijlocul gropii și întindeți-i rădăcinile. E foarte important ca rădăcinile fine ale copacului să nu se atingă de îngrășământ, care le poate arde.

Ba mai mult, zice bărbatul meu, la oamenii mei au ajuns zvonuri cum că a aterizat o echipă rusă de desant. Din nou agitație, planuri pentru a o dezarma. Apoi au conștientizat că nici măcar nu aveau arme. Atunci am început să ne gândim la ce e de făcut. Eu am propus să înfigem o furcă cu coada în pământ și cu vârful în sus. Să se planteze în ea nemernicii.

O să vin la voi pe tanc, zice unchiul meu de la Moscova, sunteți fasciști și naziști. Trebuie să fiți dezarmați. Da, dragă unchiule Sașa, femeile din maternitatea din Mariupol cu bebelușii lor, ei sunt cei mai mari dușmani ai voștri. Ați distrus centrul fascismului și nazismului din țara noastră. Și bunicile care stau în subsolurile din Ohtîrka, și copiii mici pe care i-ați ucis, și persoanele cu dizabilități care nu au acces la medicamente.

Eu nu plâng. Se spune că e mai ușor când îți curg lacrimile, chiar face bine.

În regiunea noastră e liniște, din când în când mai auzim sirene și alarme, dar până acum nu am fost bombardați. Mă simt chiar vinovată că sora mea de la Harkov e bombardată, rudele mele din Kiev sunt bombardate, încerc să nu mă gândesc la numeroasele locuri în care oamenii sunt în pragul dezastrului umanitar, fără apă, fără mâncare, fără medicamente, unde copiii mor de deshidratare. Aproape în fiecare zi primesc refugiați. Obosiți, cu priviri speriate. Un băiețel de cinci ani a vrut să se uite la desene animate. Stătea și se uita liniștit, când deodată muzica din desene a sunat ca o alarmă, copilul a sărit și s-a băgat repede sub pat, strigând și plângând: „Mami, mami”. După aia au mai fost mulți copii și adulți așa. Nu apucă să se usuce lenjeriile, iar de gătit, gătesc în continuu. Mi se termină resursele interne.

Oboseală. Și eu nu plâng. Nu am lacrimi.

După plantare, pământul trebuie tasat în jurul puietului, iar la jumătate de metru de el trebuie construit de jur împrejur ca un dig înalt de 15 cm, și în căldarea formată se toarnă 25-30 de litri de apă.

Mi-e rușine să recunosc, dar în prima zi de război am avut diaree și stare de vomă. Am crezut că am făcut vreo intoxicație. Mă gândeam că, dacă ne-ar lovi casa o bombă, ce inestetic aș muri, cu pantalonii în vine pe wc. Ce moarte ridicolă! Zilele trec de parcă ar fi ani, iar viața liniștită pare ceva îndepărtat și intangibil. Dar eu am o adevărată rezervă de răbdare și de furie. Și mai am și o rezervă de pastile fără de care nu pot trăi. Dacă se termină, o să mor în trei luni de o moarte urâtă. Internetul spune că în cele din urmă voi adormi. Măcar o să dorm puțin. Nu vreau să le creez probleme alor mei, nu vreau să-i stresez. Nu vreau să fiu veriga slabă și o povară, dacă orașul nostru va fi înconjurat. Nu știu cum trăiesc oamenii cu diagnosticul meu și fără pastile într-un oraș înconjurat. Aveți răbdare, dragii mei. Aveți răbdare, vom câștiga. Încerc să nu mă gândesc la cei care au nevoie de insulină. Situația lor e mai gravă decât a mea. Ei nu au trei luni la dispoziție.

Deoarece sistemul radicular la acest soi de măr este superficial... Azi am avut și diaree, și greață. M-am dus să vomit. Deci, ce se întâmplă cu merii? Da, nu trebuie să lăsăm rădăcinile să se usuce. Udarea și mulcirea trebuie să fie constante. Trebuie să notez ca să nu uit. O să am de unde îmi aduce aminte când o să uit.

Nepotul meu de la Moscova, Andriușa, care are cinci ani și stă cu bona, a găsit un portret al lui Putin, a luat o foarfecă, l-a tăiat în bucățele și a zis: „Vreau să mori.” Bona s-a speriat, i-a certat pe părinți și l-a avertizat să nu facă așa ceva la grădiniță.

În vremurile astea de furie și ură avem nevoie de dragoste și umanitate. Fiica mea cea mică e însărcinată și e foarte speriată. M-a sunat să-mi spună că a fost o alarmă de raid aerian, că era afară și nu știa unde să se ascundă, au început să-mi tremure mâinile și picioarele. Dar nu-i nimic, nu-i nimic, îmi tot repet. Nu-i nimic, trebuie doar să ai răbdare, să lupți și să înduri durerea. E ca și cum ai naște. Apoi te uiți la copil și te gândești: ce tare sunt, am reușit. O să ne descurcăm. Vrei să găsești un echilibru între furie, și dragoste, și tandrețe. Dașa mea cea însărcinată l-a luat pe corcitura de Bulka de la un adăpost. Îi mai distrează pe copii și îi mai scapă de anxietate. Dar noi mai aveam o cățelușă, pe Bilka. Și chiar o iubim pe pitica noastră, deși, sinceră să fiu, arată ca un mic liliac. Cel mai important e că, deși, au fost abandonate, Bulka și Bilka ne iubesc. Avem nevoie de echilibru.

Bunica mea, pe jumătate tătăroiacă, trebuia să moștenească de la bunicii ei tătari o livadă imensă de meri. Dar n-a moștenit-o. În primul rând, pentru că autoritățile sovietice i-au luat livada și au distrus merii, iar în al doilea rând, pentru că, și dacă ar fi reușit să o primească, nu i s-ar fi permis să meargă la nicio școală, să-și facă o meserie și să-și câștige existența.

Mă întreb dacă a fost vina mea că a început războiul. Poate că gândurile mele despre o nouă livadă de meri au fost considerate răul absolut, un soi de Mordor care îi respinge pe toți cei care iubesc, creează, dau viață, care distruge orice poate bucura și da viață?

Când udați mărul, aveți grijă la proptelele ramurilor încărcate cu fructe


Irina Hareț este dramaturgă, scenaristă, regizoare şi terapeută. Conduce teatrul Dialogului Modern în Poltava, Ucraina. A fondat Biblioteca de Teatru Contemporan UkrDramaHub. A fost nominalizată la Women in Arts 2021 Award, la categoria Women in Theater

Irina Hareț a participat la București (UNATC), Sibiu (Universitatea Lucian Blaga) și Brașov (Centrul Multicultural al Universității Transilvania) la o serie de întâlniri și discuții sub tema „Procentul convenabil. Cum scriu femeile în vremuri de război”.


 

Raluca Rădulescu este jurnalistă, traducătoare și curatoare teatrală.  În 2014 a primit Premiul special UNITER pentru traducerea volumului Munca actorului cu sine însuşi de K. S. Stanislavski, pentru care a fost și nominalizată la  Gala Industriei de Carte din România „Bun de Tipar” pentru cea mai bună traducere a anului, iar 2020 a fost nominalizată la Gala Premiilor UNITER la categoria critică de teatru. În 2022 a tradus 12 piese scurte ucrainene, scrise după invadarea Ucrainei și a inițiat Campania UNITER de sprijin a artiștilor, dar și de conștientizare a pericolelor războiului, „Artiști români pentru artiști ucraineni”, desfășurată în peste 50 de instituții de cultură publice și independente, teatre, muzee și la Radio Romania Cultural. Foto: Volker Vornhem.

Iya Kiva

Poeme

Traducere din ucraineană de Aliona Bivolaru

Uit să gândesc în limba mea maternă
Eu zic - pleacă de lângă mine, nu te cunosc

bodogăneala ta ca o buruiană prădătoare
mușcă din pământul meu
cu floarea roșie a războiului

bobul memoriei arde în gât

puterea cuvintelor tale devine un câmp de violență
lung, ca un braț de râu smuls
în care se ascunde moartea

lovește-mi obrajii - dreptul și stângul -
Nu voi putea să-ți iert tăcerea sălbatică

bagă colții în mine - ascuțiți ca durerea -
nu vei auzi strigătul meu

mina copilăriei nu mai este un adăpost
ca tulpina unei flori ofilite
iese printre dinții cărților de istorie

Îți cos gura cu fire grosiere
să vorbești

să nu mai vorbești niciodată

*

memoria devine uscată ca iarba într-o grădină de vară

(alarmă aeriană în majoritatea regiunilor Ucrainei)

Întorc cheia în broasca spartă
iar ușa trecutului se închide

spațiu undeva în est în interiorul meu se umple 
cu buruiana pericolului undeva aici și nicăieri

căderea într-un terrykon este  sperietoarea preferată din copilărie

(atenție la toată lumea în adăpost)

ce simțiți acum
ești întrebat în aproape fiecare interviu

gheață krieg
cu un trandafir este  tăiat gâtul Donbasului
sticla tinereții furate  în mâini și picioare

aceste frumoase metafore sunt o oglindă strâmbă a literaturii

nu-mi amintesc
ce simt

(atenție alarma de aer s-a încheiat)

și mă trag în afara parantezelor

*

cum să mă explic aici: sarea din mâini se transformă în cărbune,
pământul devine cenuşă, iar trupul devine apă. pentru ce are copacul  ramuri?
nu vei înțelege până când nu vezi florile și nu-ți ții minte rădăcinile; dar mai târziu
lumea se împreunează cu ficțiune, iar dragostea se îmbină cu insula,
pe drumul  spre care nu este niciodată prea târziu să mergi; ca râul
în brațele umflate ale iernii, oprindu-se, să uite  de ce
a ieșit din matcă, din țărmuri, din țară, din pagină; de ce
timpul acesta este gol, ca ceasul, se face tot mai greu  văzând cu ochii pentru ochi; De ce
pleoapa se transformă în piatră; de ce lucrează traducătorii
pe timp de război; de ce războiul are nevoie de  traducători; de ce pe hârtie
este o pată care nu poate fi mutată cu un deget - doar poate fi ruptă;
axul căderii este atât de lung cât gâtul speranței, dar se el răcește,
și verighetele tăcererii zboară de pe degete,
ca umbre de pe chipurile muritorilor noștri; ziduri vechi
pumnii se deschid și voci de oameni noi răsună în case,
ca monedele unei pușculițe sparte; de ce ne dăruim
ca aburul frigului, simplu nimic; de ce îndesăm cu 
castane gâtul generațiilor neîmplinite; De ce
mergem fără să respirăm de-a lungul căii ferate a istoriei – 
iarăși (și iarăși, și iarăși) o vor relata; de ce ne uităm pe fereastră spre
o lume mai bună, dacă tandrețea pentru săraci nu merită nici muzica,
dacă banii nu sunt suficienți nici pentru un sunet cântat; de ce trecem
(nu la șoapte) pe un fir de apă între păsări și cer; De ce
numim foc tăcut tăcere, purtăm buzunarele rușinii
aer furat; batista îmbibată de lacrimi nu arde niciodată

*

Aici
la intersecţia a patru parcuri
copaci aprinși se ridică din morți
și trimit mesaje de incendiu nimănui

doar ard
ca un oraș care desfășoară evenimente
ca un pachet dintr-o țară îndepărtată

unde focul vorbește pentru sine
ca un copil
doar cu ochii

iar în ochii lui focul orbirii
îngheață cu un fulger oniric
prezența treptată
ca apa de logodnă

vorbește și tu, brichetă
cu limba ta scurtată
despre copacii otrăvitori

vorbește și tu, nume restrâns
despre dragostea care scădea din izvoarele
vorbirii noastre renegate 

vorbește și tu, focule,
crescând într-un copac
ca o amintire la puterea
despre distorsiunea orizontului

vorbește și tu, amintire,
despre semnele primei zăpezi 
pe pielea înnegrită a iernii

vorbește și tu, zăpadă,
ca un țesător de aer suav
despre leagănul momentelor

vorbește și tu, aere
jucându-te de-a v-aţi ascunselea cu copacii
despre imposibilitatea trecutului

vorbește și tu
la intersecţia a patru parcuri
cunoscând în  limba celuilalt
numai foc

*

o mare înghețată de oameni se rostogolește în gura pietrelor
această limbă moartă a timpului în care ne vom transforma
când firul vieții va fi tăiat de vânt ca o floare
și o va țese în noaptea lungă a uitării

morţii spun: căutam un cămin ca o lumină
și nu l-am găsit și pământul ne-a așezat la masă
iar acum mâncăm în fiecare zi muzica murdară a tăcerii
traducând din gură în gură sclipirile întunecate ale amintirilor 

morții spun: lupta pentru memorie este treaba celor vii
noi ne ţinem de inscripţiile de pe morminte
precum copacii văzduhului cu rădăcini uscate
dar în palmele copiilor ele mușcă asemeni șerpilor

morții spun: tot ce știam a devenit străin
străzile noastre ne-au urmat în pământ
iar acum nu putem ieși din ghetoul istoriei
pentru că trecutul nostru este apă moartă otrăvitoare 

morţii spun: cei vii beau speranţă din oasele noastre
dar am pierdut semințele speranței pe drum
și se ridică în toată înălțimea lor în gâtul tăieturii și își ascund ochii
ca niște pietre care greu se așază sub limba celor vii


Iya Kiva este poetă, traducătoare și jurnalistă. S-a născut în 1984 în Donețk. Locuiește la Kiev din vara anului 2014. Din martie 2022 locuiește în Lviv. Este autoarea a două culegeri de poezie, „Podal'she ot raya” („Mai departe de cer”, 2018) și „Persha storinka zimi” („Prima pagină a iernii”, 2019), precum și a unei cărți de interviuri cu scriitori din Belarus, „My prokinemos' inshimi: Rozmovi z suchasnymi belosurs'kimi pis'mennikami pro minule, teperishne I maybutne Bilorusi” („Ne vom trezi ca alții: discuții cu autori belaruși contemporani despre trecutul, prezentul și viitorul Belarusului”, 2021). Kiva este membră a PEN Ucraina. Poezia ei a fost tradusă în peste 25 de limbi. Traduce poezie și eseistică din polonă. Contribuie la programul PJ Library în calitate de editor și traducător de cărți pentru copii din engleză în ucraineană.


 

Aliona Bivolaru s-a născut în 1982 la Cernăuți, Ucraina. A urmat studii de filologie la Facultatea de Limbi și Literaturi Străine din cadrul Universității din București, specializarea  ucraineană - română,  obținând titlul de doctor în filologie cu teza „Tendințe în lexicul limbii ucrainene actuale”. A publicat numeroase studii de literatură ucraineană. A tradus în și din ucraineană eseistică și dramaturgie contemporană, printre care „Problema transilvană. Disputa teritorială româno-maghiară și URSS 1940-1946. Documente din arhivele rusești”, editată de Onufrie Vintiler, Diana Tetean, „Experimentul P” de Alexandru Hausvater si Radu Dragomirescu, pentru festivalul internațional de teatru Melpomene of Tavria din orașul Herson, Ucraina, 17-25 mai 2019, „Prima lună de război. Discursurile lui Volodimir Zelenski”, Editura Humanitas, 2022. 

Kateryna Babkina

Poeme

Traducere din ucraineană de Aliona Bivolaru

Când vorbesc despre dragoste, ei evită să dea nume lucrurilor și sentimentelor.
În copilărie, pepenii erau atât de mari, spune ea,
toți câinii erau buni și sătui, iar avioanele nu erau înfricoșătoare.
Nu-ți fie teamă, spune el, nu vei pierde pe nimeni în acest război.

Când mi-e frică, spune ea, stau desculță pe iarba udă.
Acum în permanență am cu mine puțină sare, o jumătate de pâine și un cuțit.
Mă uit adesea la pământul de sub picioare, ca și cum aș căutat niște urme de neînțeles.
Dar eu sunt cu tine, spune el, și așa va fi mereu.

Seara, se plânge el, aduce orașului un fel de întuneric deosebit de impenetrabil.
Sunt bine, vreau doar să știu când o să te îmbrățișez.
Există atât de multă frică în jur și încă nu toată lumea recunoaște...
El spune: nu noi. Acest lucru pur și simplu nu ni se poate întâmpla nouă.

Și ea spune același lucru, iar tăcerea dintre cuvintele ei sunt ca niște sclipiri purpurii,
și el spune același lucru și încearcă din răsputeri să își amintească mișcările, părul, chipul ei.
Și ea chiar și-ar dori să creadă tot ce i-a spus el.
Dar nici măcar el nu pare să creadă.

*

Cred că am căzut. Peste râu era casa în care
am crescut cu surorile mele. În primăvară
apa creștea si tunetul se pierdea
în câmpiile inundabile, unde stâncile și mușchii creșteau abundent.
Și căutam o mână de frăguțe mici
printre ierburile umede.
Stau întins cu fața în sus într-o astfel de iarbă,
Mergeam, mergeam și dintr-o dată am căzut nu știu de ce.
Am ales pentru mine una dintre toate,
Ea era pentru mine ca o luminiță în ceață.
Am așteptat împreună cu ea să vină primăvara aceasta.
Surorile chicoteau, micuțe amuzante.
Și una dintre ele, sunt eu sigur,
știe ce înseamnă să simți acel sentiment dulce, astringent, nou.
Nu, nu înțeleg, cum să mergi
și dintr-un motiv oarecare să cazi și totul plutește.
Am spus că mă voi întoarce. Acum
îmi spun în șoaptă.
Am căzut doar, dar nu am murit
peste râu, lângă o casă, pe o salcie bătrână
o pasăre necunoscută și-a făcut cuibul,
cireșe în grădină, șerpi în iarbă,
o zi foarte lungă, o frică foarte întunecată,
Doamne, te rog, ajută-mă!

*

Lasă părul să crească - să crească iarba din el.
Memoria este ceva la fel de simplu ca primele cuvinte,
este ceva din buzunare adânci, din sertare vechi,
ceva care este în sine viață, ca o pădure sau o grădină.
Pleacă acum - nu are rost să le duci nicăieri,
au fost luați înainte de tine. Din vidul asurzitor,
din care încă încearcă să iasă,
sufletele lor acum, ca un pescar, hai, trage.
Ce e imaginea ta pentru ei, fără chip, întunecat, subțire -
frica este de fapt îmbrăcată într-o ținută ieftină de soldat,
pe jumătate beat; nici barcă, nici cârlig negru, nici tunel orb -
moartea adevărată scoate lucrurile din casele altora.
Unde erai când au fost împușcați în cap pentru distracție?
Sângele lor curge acum în râurile subterane.
Vântul le poartă ecoul printre casele arse
rugăciunea din gura bătrânilor, gânguritul pruncilor.
Ce știi despre topirea zăpezii în palmele tale?
cum să aduni cuvintele de rămas bun de pe buzele altora,
cum să faci liste cu cei căzuți, cum să faci liste cu cei căzuți în colțul îndepărtat din subsol,
cum să inhalezi ultima speranță ca cea mai puternică dintre toate otrăvurile,
cum să nu ajungi să numeri zilele sau minutele până la sfârșitul acestei ierni?
Moarte, nu știi nimic, îngenunchează și plângi, imploră, acceptă.

*

Nu mă întreba ce fac - întreabă-mă ceva mai simplu.
Uite, îmi crește părul atât de repede acum
parcă are un scop separat, foarte specific:
când totul se va termina, îl voi înfășura în jurul tău.
Nu-mi spune ce faci - spune-mi ceva mai ușor.
La urma urmei, chiar și cea mai mică piatră în acest război
s-a transformat în armă pentru a apăra ce ne aparține.
Nu-mi spune cum e, pentru că e tot ce ai.
Când sună sirenele, unda de șoc te lasă fără respirație,
chiar și morții de pe acest pământ se ridică pentru vii,
și cum urlă cu jale cu glasurile sirenelor de noapte
nu-mi spune, pentru că nici măcar nu există nume pentru asta.
pentru așa ceva nu există nici timp, nici loc, nici dimensiuni, nici sfere -
dar toate acestea încă se întâmplă aici și acum,
printre piețe confortabile, curți de școală, clădiri urbane.
Poate doar dragostea ne poate vindeca după aceea.
Dragostea va putea vindeca marginile rupte ale rănilor,
va putea alimenta râuri și pâraie puternice,
va putea să ne spele tensiunea, să plângem generos pentru fiecare picătură de sânge vărsat.
Dar până nu se termină, nu-mi vorbi despre dragoste.
Mai bine nu-mi spune nimic, până când sclipirile nopții vor fi înlocuite cu albastrul dinainte de zori, odihnește-te.


Kateryna Babkina s-a născut pe 22 iulie 1985, este poetă, romancieră, dramaturgă și scenaristă ucraineană. A urmat cursurile Universității Naționale Taras Shevchenko din Kiev, unde a studiat jurnalismul și a absolvit în 2007, continuând să lucreze ca jurnalistă independentă, colaborând cu Esquire Ucraina (2012-2014), Focus, Business și Le Monde. Kateryna Babkina a fost prima autoare ucraineană care a avut lecturi la Biblioteca Congresului, SUA. Cartea ei, „My Grandfather Danced the Best”, a câștigat Premiul Angelus 2021


Zilele Sofia Nădejde este un proiect inițiat în 2018 cu o gală a literaturii scrise de femei. În prezent este un microfestival interdisciplinar al cărui scop este promovarea literaturii și artei realizate de femei.

Zilele Sofia Nădejde – ediția a V-a este un eveniment organizat de Universitatea Lucian Blaga din Sibiu – Facultatea de Litere și Asociația Antifragil, co-finanțat de A.F.C.N.

Parteneri: tranzit.ro/București, Scena.ro, Asociația Română pentru Promovarea Artelor Spectacolului, Teatrul pentru Copii și Tineret Gong din Sibiu, Universitatea Transilvania, Centrul Multicultural al Universității Transilvania, Universitatea de Artă Teatrală și Cinematografică, Teatrelli, Apollo111, Muzeul Național al Literaturii Române, Londohome, La Două Bufnițe, Librăriile Humanitas, Librarium, Cărturești, Cadran, PEN România.

Parteneri media: Calvert Journal, Literaturen vestnik, DLITE, DoR, Radio România Cultural, Glamour, Scena9, Echinox, Mesagerul de Sibiu, Capital Cultural, AIVI Media Hub.

Proiectul nu reprezintă în mod necesar poziția Administrației Fondului Cultural Național. A.F.C.N. nu este responsabilă de conținutul proiectului sau de modul în care rezultatele proiectului pot fi folosite. Acestea sunt în întregime responsabilitatea beneficiarului finanțării.


Fotografie principală de Kostiantyn Stupak, via Pexels 



Acest site web folosește cookie-uri prin intermediul cărora se stochează și se prelucrează informații, în scopul îmbunătățirii experienței dumneavoastră. Mai multe detalii aici.

OK