Carte / Realism Magic

Capodopera lui Bolaño

De Mihai Iovănel

Publicat pe 15 mai 2016

Această cărămidă faimoasă este așteptată de câțiva ani în România. Mulți o citiseră deja în engleză, câțiva în spaniolă. Oricum, mitul era deja configurat. Cele șase cărți traduse din 2008 până acum din Roberto Bolaño au lucrat la asta. Însă 2666 are față de toate celelalte un statut special. Compusă din cinci părți, dar publicată într-un singur volum în 2004, la un an după ce autorul murise la 50 de ani, 2666 rămâne ultima lucrare a lui Roberto Bolaño. Cuvântul „testament” este cumva inevitabil, deși ulterior au fost recuperate de prin sertarele scriitorului mai multe cărți, finalizate sau ciorne.

În prima parte din 2666, patru critici (trei bărbați și o femeie) compun o confrerie a admiratorilor lui Benno von Archimboldi (un autor german enigmatic pe care nu l-a văzut aproape nimeni, deși cărțile lui originale și bizare au numeroși admiratori). Trei dintre critici călătoresc în Mexic, în orașul Santa Teresa, unde au primit informații că s-ar ascunde von Archimboldi.

A doua parte oferă biografia unui profesor de filozofie din Santa Teresa.

În a treia parte, un ziarist venit din Statele Unite ca reporter improvizat la un meci de box o întâlnește în Santa Teresa pe fiica profesorului din partea a doua.

Partea a patra descrie viețile celor 112 de femei asasinate – autori necunoscuți – în Santa Teresa de-a lungul a patru ani. (Aici Bolaño s-a inspirat dintr-un caz real – asasinatele neelucidate din Ciudad Juárez.)

În partea a cincea îl întâlnim pe von Archimboldi.

Aceasta e harta superficială a romanului. Nu trebuie confundată cu un spoiler, pentru că nici un rezumat nu poate epuiza 2666. Marile calități ale lui Bolaño sunt atmosfera, stilul în același timp simplu și complex, inteligența enciclopedică și distantă, capacitatea de a configura mistere și așteptări, putința de a inventa, pe dedesubtul liniei principale, zeci și sute de povești, talentul de a fi simultan impredictibil și familiar, lent și palpitant, local și global.

2666 este o capodoperă. Traducerea este excelentă.

Cititorii români vor avea parte de câteva surprize speciale, întrând la un moment dat într-un castel al lui Dracula și întâlnind două personaje bine scoase în relief.

Cât privește semnificația cifrei 2666, există o recurență a ei în literatura lui Bolaño, există și câteva teorii, nici una câștigătoare, căci zarul încă se învârte.

Bonus 1

Șapte motive pentru celebritatea lui Bolaño în Statele Unite (o țară cel puțin reticentă în fața literaturii traduse); ele au fost inventate/inventariate de Chris Andrews, traducătorul lui Bolaño în engleză, în cartea Roberto Bolaño’s Fiction. An Expanding Universe (2014):

1. Bolaño este un scriitor extraordinar
2. Bolaño este un scriitor american
3. Bolaño este traductibil
4. Bolaño a dat naștere unui mit
5. Bolaño umple un gol în proza nord-americană
6. Bolaño este un favorit al cititorilor bărbați
7. Bolaño a fost citit greșit

Bonus 2

Cărți de Roberto Bolaño traduse în română:

1. Nocturnă în Chile, roman, traducere de Alina Cantacuzino, Curtea Veche, 2008
2. O stea îndepărtată, roman, traducere de Alina Cantacuzino, Curtea Veche, 2008
3. Târfe asasine, povestiri, traducere de Alina Cantacuzino, Curtea Veche, 2009
4. Anvers, miniroman, traducere de Horia Barna, Editura Leda, 2011
5. Convorbiri telefonice, povestiri, traducere de Dan Munteanu Colán, Editura Leda, 2011
6. Detectivii sălbatici, traducere de Dan Munteanu Colán, Editura Leda, 2013

Să sperăm că vor urma cât de curând Monsieur Pain, Al Treilea Reich, Literatura nazistă în Americi ș.a.m.d.

Roberto Bolaño, 2666, traducere de Eugenia Alexe Munteanu, Editura Univers, 2016, 3 vol., 1104 pagini, 150 lei

Acest site web folosește cookie-uri prin intermediul cărora se stochează și se prelucrează informații, în scopul îmbunătățirii experienței dumneavoastră. Mai multe detalii aici.

OK